انقلاب در سرزمینهای دوردست
تاریخ انتشار: ۳ تیر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۲۳۴۱۹۲۰
در انتهای جلسه که بنابر رسم هر ساله، به سخنرانی رهبر اختصاص دارد، ایشان به شعر آن شاعر جوان اشاره و نکته بسیار مهمی را مطرح کردند: «یک مساله، مساله شعرهایی است که در قضایای جاری کشور گفته شده، که خب خوشبختانه ما در این دوره خودمان شعرایی که این شعر زنده و موضعدار را از آنها میشنویم کم نیستند؛ بحمدا.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وقتی ناشر از عنوان کتاب احمد دهقان میترسد
نام احمد دهقان را از حیث ترجمه آثارش به زبانهای خارجی باید کنار نام رضا امیرخانی گذاشت. دهقان را در این سالها با ادبیات جنگ و بیش از همه با «من قاتل پسرتان هستم» میشناسیم. همان مجموعه داستانی که از آثار جنگ در زندگی آدمهای بازگشته از آن دوران خاص میگوید. این کتاب نخستینبار توسط انتشارات شمع و مه به انگلیسی ترجمه شد. آنها وقتی داشتند این کتاب را برای خارجیها منتشر میکردند، به دلیل بار منفی عنوان کتاب، اسم آن را به «یک قتل اجباری» تغییر دادند اما این اتفاق تاثیری در اقبال مخاطبان به کتاب نداشت و «من قاتل پسرتان هستم» خیلی هم خوب دیده و خوانده شد. اتفاقا چون فیلم «پاداش سکوت» از مازیار میری با بازی پرویز پرستویی هم بر اساس همین کتاب ساخته شده بود، شهرتی برایش دست و پا کرد و خلاصه، یکی دیگر از آثار ادبیات دفاع مقدس به خارج از ایران رسید. بعدها افشین شحنهتبار، مدیر انتشارات شمع و مه از ترجمه این کتاب به زبانهای لهستانی، فرانسه و ایتالیایی نیز خبر داد.
نسخه ایتالیایی «من قاتل پسرتان» هستم را میکله مارلی ترجمه کرد. او پیشتر «سفر به گرای 270 درجه» را نیز از دهقان ترجمه کرده بود. همین مترجم بعد از اتمام ترجمه «من قاتل پسرتان هستم»، سراغ «پرسه در خاک غریبه» از دهقان رفت و آن را نیز به انگلیسی برگرداند. «پرسه در خاک غریبه» در سال 1388 از سوی انتشارات نیستان منتشر شد. دهقان در این رمان برخلاف گرمای ذاتی و کلامی همیشگی خود سراغ جبهههای سرد و برف گرفته غرب کشور رفته است. گروهی از رزمندگان در سرما و بوران منطقه کوهستانی غرب کشور و به منظور نجات مردم گرفتار در کردستان عراق به دل کوه میزنند تا با انجام عملیاتی آنها را از دست مزدوران بعثی نجات دهند و این ماجراجویی است که برای آنها در طول داستان حواشی فراوانی را به وجود میآورد.
بد نیست بدانید پال اسپراکمن که کتاب «دا» را نیز به انگلیسی برگردانده بود، «سفر به گرای 270 درجه» دهقان را نیز به انگلیسی ترجمه کرده است.
بیخود نیست «امیرخانی»، با «جهانی» همقافیه است!
بله حقیقتا بیخود نیست. رضا امیرخانی، نویسنده موفق این سالها در زمینه ترجمه آثارش به زبانهای دیگر ید طولایی دارد. امیرخانی در حالی امروز نام شناخته شدهای در خارج از ایران است که آخرین اثر داستانیاش؛ کتاب «رهش» با استقبال زایدالوصف مخاطبان در ایران مواجه شد و تصویری از صف طولانی علاقهمندان قلم امیرخانی در جشن امضای کتاب، تا یکی دو هفته در فضای مجازی دست به دست میشد.
در خارج از ایران آثار امیرخانی چند بار ترجمه شدهاند. برای مثال «من او» که عنوان یکی از رمانهای معروف امیرخانی است و مؤلف در این داستان، زندگی فردی به نام علی فتاح را روایت میکند. این کتاب در سال 1392 توسط محمد الامین؛ مترجمی از کشور عراق، به زبان عربی ترجمه و توسط انتشارات سوره مهر منتشر شد. الامین در گفت و گو با رسانهها یکی از دلایل توجهش به ترجمه کتاب «من او» را ناب بودن این اثر عنوان کرده و گفته بود: معنویات و مسائل فرهنگی در ایران به مسائل فرهنگی جهان عرب نزدیک است و این میتواند در ترجمه آثار مؤثر باشد.
البته این تنها ترجمه «من او» به زبانهای دیگر نیست. در سال 1398 بنیاد مطالعات اسلامی در روسیه با همکاری انتشارات وچه مسکو، این کتاب را به زبان روسی منتشر کرده است. کمی بعد از انتشار این ترجمه، در تیرماه 98 انتشارات «مهنا» در ترکیه ترجمه ترکی «من او» را منتشر کرد. کتاب توسط احمت ادیگزل ترجمه شد و بنا به گفته مدیر انتشارات افق، انتشارات مهنا در تماسی خواستار خرید رایت کتاب و انتشار این کتاب به زبان ترکی استانبولی شده است. شورای گرنت وزارت ارشاد نیز حمایتی 1500 یورویی از این کتاب داشته است. این را هم از قلم نیندازیم که دقیقا یک سال بعد، آژانس ادبی دایره مینا به نمایندگی از رضا امیرخانی، حق ترجمه و انتشار رمان «من او» را به یک ناشر ارمنستانی واگذار کرد. حالا دیدید که گفتیم بیخود نیست که «امیرخانی» و «جهانی» هم قافیه هستند.
چطور به لائیکها بفهمانیم شهید چیست؟
ما که بعید میدانیم کسی باشد که خاطرات سیده زهرا حسینی یا همان کتاب معروف «دا» را حداقل ندیده باشد. کتابی بسیار خوشخوان و پرمخاطب که به محض انتشار با استقبالی ویژه مواجه شد و در ایران سر و صدای بسیاری به پا کرد. هنوز که هنوز است اگر یکی دو ماه به کتابفروشی انتشارات سوره مهر سر نزنید و بعد از آن روزی از جلوی ویترین آن بگذرید، متوجه خواهید شد که در همین مدت کم یک چاپ به چاپهای «دا» افزوده شده و این نشاندهنده اقبال مخاطب به این کتاب روان و خواندنی است. اما این حضور چشمگیر، صرفا به مرزهای کشور محدود نشد و در آن سوی مرزها نیز «دا» توانست قلبهای بسیاری را به تپش وادارد.
محمد حمزهزاده، مدیر پیشین انتشارات سوره مهر، در تیر ماه 1388 اعلام کرد که این انتشارات در حال مذاکره برای ترجمه کتاب «دا» به سه زبان انگلیسی، اردو و ترکی استانبولی است و مراحل عقد قرارداد با مترجمان در حال نهایی شدن است. البته این فرآیند کمی طولانی شد و پنج سال بعد در مهرماه 1393 نسخه انگلیسی «دا» رونمایی شد. چاپ و انتشار ترجمه انگلیسی کتاب «دا» توسط پال اسپراکمن و به همت انتشارات مزدا در کالیفرنیای آمریکا به وقوع پیوست. ترجمه این اثر ارزشمند در سایت انتشارات مزدا با عنوان «دا، جنگ یک زن» معرفی شده است. اسپراکمن در ترجمه این کتاب با چالشهای جالبی مواجه شده بود.
خواندن بخشی از حرفهای این مترجم خالی از لطف نیست: «من سالهاست که روی ترجمه کتابهای فارسی و عربی کار میکنم. در این روند، واژههایی هستند که به نظرم انتقالناپذیرند و برای یک مترجم انگلیسی یا کسی که از فرهنگ سکولار آمده باشد، مشکلآفرینند که این واژهها در کتاب «دا» فراوان بود. یکی از این واژهها کلمه ایثار یا جانبازی است. مترجم اینها را چطور باید به انگلیسی ترجمه کند؟ در جامعه لائیک، شهید مفهومی ندارد چرا که کشتن در راه خدا هم مفهومی ندارد. اگر میخواستم واژهای معادل برای آن پیدا کنم، چیزی میشد شبیه جنگهای صلیبی و در آن صورت مفهوم جنگ ایران و عراق مفقود میشد. یا یک مساله فرهنگی دیگر که وجود داشت، انتخاب بین کلمه مجاهدین خلق یا منافقین خلق بود که من منافقین را انتخاب کردم زیرا عقاید مردم ایران در مقابل این گروه در آن کلمه منعکس میشود و این توضیحات را در مقدمه آوردهام.»
نادر ابراهیمی و ترجمههای تازه
فروردین امسال بود که مدیر انتشارات شمع و مه در گفت و گو با تسنیم، از انتشار دو عنوان کتاب از زندهیاد نادر ابراهیمی به زبان انگلیسی خبر داد و گفت که «بار دیگر شهری که دوست میداشتم» و «چهل نامه کوتاه به همسرم» که هر دو از جمله کتابهای پر مخاطب نادر ابراهیمی است را به انگلیسی منتشر خواهد کرد. احمد مرعشی، استاد دانشگاه در انگلستان کار ترجمه این دو کتاب را بر عهده داشته است که بهزودی منتشر و در انگلستان توزیع خواهد شد. پیش از این همین انتشارات، کتاب «بار دیگر شهری که دوست میداشتم» را به زبان فرانسه و «چهل نامه کوتاه به همسرم» را به زبان آلمانی ترجمه و منتشر کرده است. چند سال پیش نیز آژانس ادبی غزال جوان از انتشار ترجمه دانمارکی «بار دیگر شهری که دوست داشتم» خبر داد. کتاب در نمایشگاه کتاب لندن رونمایی و با استقبال مناسبی رو به رو شد. سال گذشته نیز همین کتاب با ترجمه مریم العطار، شاعر و مترجم عراقی از سوی انتشارات دارالهجان در عراق منتشر شده بود. مریم العطار تاکنون با ترجمه آثار متعددی از شاعران معاصر ایرانی و افغان به زبان عربی، نقش موثری در معرفی ادبیات و شعر فارسی در جهان عرب داشته است. از آثار ترجمهای او از فارسی میتوان به انتشار «آنتولوژی شاعران معاصر فارسی» در معرفی شاعران معاصر ایرانی به جهان عرب، ترجمه دیوان کامل فروغ فرخزاد توسط انتشارات دارالمدی بیروت، سال ۲۰۱۷ و گزیده شعرهای حسین پناهی با عنوان «افلاطون در نزدیک بخاری» که دار مخطوطات در هلند به سال ۲۰۱۷ منتشر کرده اشاره کرد.
پیمان طالبی - ادبیات و هنر / روزنامه جام جم
منبع: جام جم آنلاین
کلیدواژه: شهید قاسم سلیمانی بغداد خودنوشت از چیزی نمی ترسیدم نادر ابراهیمی چهل نامه کوتاه به همسرم دا من او رضا امیرخانی من قاتل پسرتان ترجمه آثار مواجه شد ترجمه ای ترجمه شد بار دیگر سال ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت jamejamonline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «جام جم آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۳۴۱۹۲۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
همتیمی مسی لو داد: او خیلی انگلیسی بلد نیست
به گزارش "ورزش سه"، یولیان گرسل، هم تیمی لیونل مسی، در اینترمیامی تایید کرد که تو علیرغم یادگیری زبان انگلیسی هنوز دو زبانه است و بیشتر به اسپانیایی صحبت میکند.
مسی، برنده 8 توپ طلا، در تابستان 2023 با سابقه حضور در بارسلونا و پاری سن ژرمن به ایالات متحده آمریکا نقل مکان کرد. ورود به یک کشور انگلیسی زبان میتوانست چیزی شبیه به یک شوک فرهنگی باشد، اما مسی خوش شانس بود یک جامعه بزرگ اسپانیایی زبان در فلوریدا حضور دارند.
این فوق ستاره آرژانتینی تمام تلاش خود را می کند تا کمتر به زبان اسپانیایی صحبت کند و گرسل، بازیکن تیم ملی آمریکا، به پادکست بازیکن/مربی در مورد نحوه انجام این فرآیند گفت: "مکالمات مسی با ما ادامه دارد، کلمات کوتاه انگلیسی به من، یا به طور کلی به تیم میگوید. واضح است که در زبان اسپانیایی ارتباطات بیشتری وجود دارد، گاهی اوقات او حتی در حال حاضر کمی به زبان انگلیسی شوخی میکند و وقتی صحبت میکنیم، عباراتی مانند نمیدانم، برای مثال، یا برخی چیزهای دیگری را به انگلیسی میگوید اما قطعا او هنوز دو زبانه است!"
مسی که به زبان خاص خودش در زمین فوتبال صحبت کرده و آمار او اکثر اوقات گویای همه چیز است، این کار را در سال 2024 ادامه میدهد. او با 11 گل در 10 بازی این فصل به اینترمیامی کمک کرده تا در صدر کنفرانس شرق لیگ حرفهای آمریکا قرار بگیرند.