Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-03@22:33:21 GMT

آیسخولوس یا اِیس‌کی‌لِس؟!

تاریخ انتشار: ۱۷ تیر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۲۴۷۳۹۷۸

آیسخولوس یا اِیس‌کی‌لِس؟!

در حالی که مسعود خیام می‌گوید استادی یونانی به او گفته نمایشنامه‌نویسی به نام آیسخولوس وجود ندارد و نام او اِیس‌کی‌لِس است، عبدالله کوثری به عنوان مترجم آثار این نویسنده یونان باستان که نام او را آیسخولوس ترجمه کرده می‌گوید: اِیس‌کی‌لِس تلفظ انگلیسی است و آیسخولوس تلفظ  یونانی.

مسعود خیام در نوشتاری که در اختیار ایسنا قرار داده به بیان خاطره‌ای از سفر به یونان و گپ و گفت با استادی درباره نمایشنامه‌های باستانی پرداخته و نوشته است: در دانشگاه قدیمی آتن روبه‌روی استاد جوگندمی نشسته‌ام.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

خوش‌خلق و مهربان است. انگلیسی را بهتر از من حرف می‌زند که افتخاری نیست! برای نوشتن دو کتاب «چنین گفت سقرات» و  «آخرین سفر» به مراجع تخصصی نیازمندم. دو کتابی که در نهایت هیچ کدام به افتخار انتشار نائل نیامدند و داخل بطری  به اقیانوس اینترنت پرتاب شدند.

استاد بابت پروژه کتاب‌ها مشعوف است و با گشاده‌رویی به سوال‌هایم پاسخ می‌دهد. با این‌که دریای معرفت است اما هر پاسخ خود را با کامپیوتر روی میزش «چک» می‌کند.

در بحث نمایشنامه‌های باستانی می‌گویم خوشبختانه تعدادی از این نمایشنامه‌ها به فارسی ترجمه شده و از آریستوفان و اوریپید و سوفوکل اسم می‌برم که حرکات سر و لبخند شیرین او حاکی تایید رضایت‌مندانه است. اما اما... هنگامی که از آیسخولوس نام می‌آورم چشمانش گرد می‌شود و می‌پرسد: کی؟

می‌گویم: آیسخولوس.

- اما ما چنین نمایشنامه‌نویسی نداریم!

من که مجموعه آثار آیسخولوس را با ترجمه عبدالله کوثری خوانده‌ام احساس می‌کنم استاد یونانی کم آورده. آماده تغییر موضوع صحبت می‌شوم که می‌گوید:

- ممکن است یکی دو تا از نمایشنامه‌های او را بگویید؟

با نگرانی طوطی سخنگو شروع می‌کنم و نزد لوطی شرح جنگ ماراتن با ایرانیان و شرکت آیسخولوس در جنگ را می‌دهم که ناگهان از جا می‌پرد:  اِیس‌کی‌لِس.

درست نمی‌شنوم.

- اِیس‌کی‌لِس.

خوب متوجه نمی‌شوم. ادامه می‌دهد:

شما در مورد "اِیس‌کی‌لِس" صحبت می‌کنید اما چرا او را  "آیسخولوس" می‌نامید؟!

جوابی ندارم. سر به زیر می‌اندازم.»

اما عبدالله کوثری، مترجم آثار «آیسخولوس» جوابی برای این سوال دارد و درباره تلفظ نام این نویسنده  یونان باستان به ایسنا توضیح می‌دهد: اِیس‌کی‌لِس تلفظ انگلیسی است و نامی که ما انتخاب کردیم تلفظ یونانی. از سال‌های ۴۰ به بعد قرار بر این شد که اسامی بنا بر تلفظ زبان ملیت خود شاعر یا نویسنده باشد. قبل از این‌ها هم «آیسخولوس» را به زبان فرانسوی «اِشیل» می‌نوشتند. در سال‌های ۳۰ و ۴۰ برخی از کارهای این شاعر بزرگ ترجمه شد. حتی زنده‌یاد شاهرخ مسکوب که سه کار سوفوکل را درآورد، از اشیل هم ترجمه کرد و به اسم اِشیل آورده است. ما سال‌ها این شخص را به نام اِشیل می‌شناختیم که برخی هم آن را با آشیل اشتباه می‌کردند؛ آشیل آن قهرمان بزرگ یونانی است که در جنگ تروا می‌درخشد. او رویین‌تن بود و از پاشنه آسیب می‌دید و معروف شد به پاشنه آشیل. در اواخر دهه ۴۰ و دهه ۵۰ که قرار شد اسامی بنا به تلفظ زبان ملیت‌ها باشد آن آشیل قهرمان شد آخیلوس و اسم این شاعر بزرگ هم آیسخولوس.

او در ادامه می‌گوید: البته قبل از ما کسانی این کار را کرده بودند. اگر به دایره‌المعارف فارسی زنده‌یاد غلامحسین مصاحب نگاه کنید، مصاحب تلفظ درست این اسامی را در آن‌جا آورده است؛ اِیس‌کی‌لِس تلفظ انگلیسی است و آیسخولوس تلفظ یونانی. من این نمایشنامه‌ها را از انگلیسی ترجمه کرده‌ام اما اسامی یونانی هستند. حتی درباره شاعر دیگر  یونان هم همین‌طور بوده است. در سال‌های ۳۰ و ۴۰ به تلفظ فرانسه می‌نوشتند «اوریپید» ولی تلفظ یونانی‌اش «ائوریپیدس» است و به همین دلیل روی کتاب گزیده نمایشنامه‌های او گذاشتیم «ائوریپیدس». این‌ها همه در دایره‌المعارف مصاحب برای اول‌بار آمده و او به صورت دقیق اسامی را بنا بر زبان ملیت‌ها آورده و کار درستی هم کرده است و از آن به بعد سرمشق اصلی شد همان کاری که دایره‌المعارف فارسی کرد. معتبرترین  کتابی که در این زمینه داریم همان کتاب است. البته چند کتاب هست که تلفظ این‌ها را هم به انگلیسی داده و هم به زبان اصلی مثلا  Western Biographical. در آن‌جا هم کسی دقت کند می‌بیند همان اِیس‌کی‌لِس را به انگلیسی داده و تلفظ اصلی یونانی آیسخولوس را مشخصا گفته است.

انتهای پیام

منبع: ایسنا

کلیدواژه: مسعود خیام عبدالله کوثری نمایشنامه ها س تلفظ سال ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۴۷۳۹۷۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

درخواست کلوپ: به داد فوتبال انگلیس برسید!

به گزارش "ورزش سه"، در چارچوب هفته سی و ششم لیگ برتر انگلیس لیورپول در ورزشگاه آنفیلد میزبان تاتنهام است. پس از ناکامی‌های هفته‌های اخیر امیدهای قرمزها برای کسب قهرمانی به پایین‌ترین حد خود رسیده و آنها فقط به دنبال این هستند که با پیروزی در بازی‌های باقیمانده فصل را به شکلی خوب به پایان برسانند. یورگن کلوپ با شرکت در نشست خبری پیش از دیدار روز یکشنبه، در مورد شرایط تیمش صحبت کرد.

رویارویی با تاتنهام؟
من انتظار بازی مقابل یک تیم خوب را دارم. آنها دیشب چلسی را تحت فشار قرار دادند و چند موقعیت خوب خلق کردند. اگر درست دفاع نکنید آنها می‌توانند به شما گل‌های زیادی بزنند. سون در جلو یک بازیکن خطرناک است، گزینه‌های دیگر هم هستند و اگر غفلت کنید توپ را در درون دروازه‌تان می‌بینید.

احساس‌تان در مورد بازی‌های آخر در باشگاه؟
تاکنون به این فکر نکرده‌ام. مجبور شدم چیزهای زیادی را امضا کنم و فعلا زمانی برای فکر کردن به آخرین بازی‌ام پیدا نکرده‌ام. بازی‌های باقیمانده زمان خوبی برای خداحافظی با هواداران است. البته ما روی بازی تمرکز کرده‌ایم و اولویت اصلی پیروزی است.

به مدیریت در فوتبال فکر کرده‌اید؟
هرگز به این فکر نکرده‌ام. آنها نیاز به افرادی با سن مناسب و تجربه کافی و شناخت از تجارت دارند. تصور کنید من رئیس فیفا شوم، شغل خوبی است و درآمد خوبی دارد، به همین دلیل است که افراد به سمت آن می‌روند، اما من نه.


درگیری‌تان با صلاح؟
مسئله کاملاً حل شده است، هیچ مشکلی بین ما وجود ندارد.
اگر ما اینقدر با هم آشنا نبودیم، مطمئن نیستم که چگونه با این موضوع برخورد می‌کردیم. اما با احترام به یکدیگر حل شد و واقعاً مشکلی وجود ندارد.

آینده صلاح در لیورپول؟
باید به این مسئله عادت کنید که این موضوع مربوط به من نیست. او فوق‌العاده است اما من نباید درباره‌اش صحبت کنم، افراد دیگر این تصمیم را خواهند گرفت. من فرد مناسبی برای بحث درباره این موضوع نیستم. من فقط سعی می‌کنم به تیم و بازیکنان برای آینده باشگاه کمک کنم. این نوع تصمیمات اما به عهده دیگران است.

شکست دیشب استون ویلا و احتمال نبودن هیچ تیم انگلیسی‌ای در فینال‌های اروپایی؟
به‌نظر وقت این است که از خودمان بپرسیم آیا زمان کم کردن فشردگی بازی‌های برای باشگاه‌های انگلیسی نیست؟ اینکه تیم‌های انگلیسی در هیچ فینالی در اروپا نیستند به معنای کیفیت کم آنها نیست. لیگ برتر اورریتد نیست. بلکه به دلیل فشردگی بازی‌هاست. در فصل آینده دو بازی دیگر هم به لیگ قهرمانان اضافه می‌شود و به‌نظرم باید دو بازی از جام اتحادیه کم کنید. زمان این است که دوباره به نفع فوتبال تصمیم بگیرید، این توصیه‌ای است از یک پیرمرد که در حال ترک اینجاست. اگر مردم همیشه فوتبال نبینند هم مشکلی نخواهند داشت و با هر از گاهی فوتبال ندیدن زنده می‌مانند.

دیگر خبرها

  • گواردیولا و حمایت از واکنش کلوپ: حذف تیم‌های انگلیسی دلیل دارد
  • گفت‌و‌گوی سردار سپاه با سی‌ان‌ان به زبان انگلیسی درباره حمله به اسرائیل
  • گفت‌و‌گوی سردار سپاه با سی‌ان‌ان به زبان انگلیسی
  • هم‌تیمی مسی لو داد: او خیلی انگلیسی بلد نیست
  • درخواست کلوپ: به داد فوتبال انگلیس برسید!
  • نبوغ ستاره‌ اسپانیایی در خدمت مرد یونانی!
  • امری: سطح بالای لیگ برتر مانع موفقیت تیم‌های انگلیسی در اروپا است
  • برترین گلزنان انگلیسی تاریخ لیگ قهرمانان اروپا / وین رونی در صدر
  • کتاب صوتی «داستان‌های پارسی» در یونان منتشر شد
  • خلیج‌فارس تاریخ سربلند ملت ایران است