Web Analytics Made Easy - Statcounter

خبرگزاری فوتبال ایران پارس فوتبال دات کام :

چرا باید ترجمه کتاب به زبان انگلیسی ارائه دهیم؟ یکی از راه‌های جهانی شدن یک کتاب، ترجمه کتاب به زبان انگلیسی است. به‌عنوان مثال، شخص دانشگاهی و علمی که قصد دارد تا کتاب تازه تألیف‌شده خود را با سایر دانشگاه‌ها و محافل علمی در سراسر دنیا به اشتراک بگذارد و آن‌ها را از ایده‌ها و نتایج تحقیقات خود با خبر کند، تنها گزینه‌ای که پیش روی خود می‌بیند، ترجمه کتاب به زبان انگلیسی است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

ترجمه کتاب به انگلیسی

البته یک دلیل دیگر نیز کسب درآمد دلاری از طریق فروش ترجمه کتاب در سایت‌های خارجی و به مشتریان خارج از کشور است. به هر حال با هر نیت و هدفی که نیاز به ترجمه کتاب به انگلیسی دارید، باید به‌صورت اصولی، دقیق و حرفه‌ای به انجام این کار بپردازید.

اگر شما دانش زبان انگلیسی دارید و کاملاً به نوشتار، گرامر و ساختارهای این زبان مسلط هستید، می‌توانید این کار را خودتان انجام دهید، در غیر این ‌صورت و یا اگر به هر دلیلی مانند کمبود وقت و یا نداشتن آشنایی کافی با این زبان، نمی‌توانید خودتان به ترجمه کتاب بپردازید.

پیدا کردن مترجم تخصصی برای ترجمه کتاب

بهتر است این کار را به یک مترجم تخصصی در رشته خود بسپارید؛ چرا که برخلاف ترجمه انگلیسی به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی حساسیت‌های بیشتری دارد و نیاز است تا مترجمی که این کار را انجام می‌دهد در کار خود متبحر بوده و کاملاً به زبان انگلیسی مسلط باشد.

با این تفاسیر، چنان‌چه به اهمیت ترجمه کتاب به انگلیسی و نیز سپردن ترجمه به یک مترجم متخصص و متبحر پی برده‌اید، به شما توصیه می‌کنیم با مراجعه به سایت ترجمیک، از مهارت‌های مترجمان برتر این پلتفرم اختصاصی ترجمه در ایران بهره ببرید.

 

ترجمیک با گرد هم آوردن مترجمان تخصصی و باتجربه در رشته‌های مختلف، طیف وسیعی از نیازهای مشتریان را در زمینه ترجمه تخصصی کتاب به انگلیسی و نیز ترجمه به سایر زبان‌ها پاسخ می‌دهد. برای ترجمه کتاب به انگلیسی، مترجم باید علاوه بر داشتن تسلط در ترجمه فارسی به انگلیسی، در رشته‌ای که کتاب در آن زمینه تألیف شده نیز تخصص داشته باشد و این نکته مهمی است که ترجمیک در ارائه خدمات ترجمه کتاب به انگلیسی برای آن اهمیت ویژه‌ای قائل است.

برای اثبات این امر کافی است به سایت ترجمیک مراجعه کنید و نسبت به دریافت نمونه ترجمه کتاب اقدام کنید. ارائه نمونه ترجمه کتاب در ترجمیک شما را از بابت وجود مترجمان متخصص و کیفیت بالای ترجمه تخصصی به انگلیسی آسوده خاطر خواهد کرد.

ویژگی‌های مثبت ترجمیک

یکی از ویژگی‌های مثبت ترجمیک، هزینه مناسب و رقابتی آن نسبت به کیفیت مطلوب ترجمه‌ای است که ارائه می‌دهد. با توجه به این‌‌که هزینه ترجمه کتاب به زبان‌های متفاوت و نیز ترجمه در رشته‌های مختلف، می‌تواند تغییر کند، بهتر است به سایت ترجمیک مراجعه کنید و در قسمت تخمین هزینه، از هزینه ترجمه کتاب به انگلیسی در رشته مورد نظر خود مطلع شوید.

خبر خوب این است که ترجمیک تا ۲۵ درصد نسبت به حجم متون بالا تخفیف ارائه می‌دهد و این یک امتیاز ویژه برای کتاب‌های حجم بالا محسوب می‌شود. با این تخفیف، شما در نهایت مبلغ بسیار کمتری نسبت به تعداد صفحاتی که می‌خواهید به انگلیسی ترجمه کنید، پرداخت خواهید کرد.

با سازوکاری که ترجمیک در ارائه ترجمه تخصصی کتاب به انگلیسی ارائه می‌دهد، دیگر جای هیچ‌گونه شک و شبهه در کیفیت، هزینه و نتیجه کار برای شما باقی نخواهد ماند؛ چراکه شما می‌توانید درخواست نمونه کار بدهید و ارائه نمونه ترجمه کتاب در ترجمیک، در همان ابتدای کار شما را از کیفیت مطلوب ترجمه تخصصی کتاب به زبان انگلیسی مطمئن می‌کند.

پس از پرداخت هزینه، ترجمیک سفارش ترجمه کتاب شما را به یک مترجم متخصص می‌سپارد تا چند صفحه را برای نمونه ترجمه کنید و برایتان ارسال کند و نهایتاً اگر، از کیفیت ترجمه ابراز رضایت کنید، تحویل سفارش به مترجم تخصصی مربوطه نهایی می‌شود و اجرای سفارش ترجمه کتاب به انگلیسی آغاز خواهد شد.

البته لازم به ذکر است که شما می‌توانید زمان مورد نیاز خود برای ترجمه کتاب را نیز در سایت اعلام کنید که با توجه به زمان نهایی تحویل سفارش، بالطبع هزینه انجام سفارش نیز تغییر خواهد کرد. در آخر نکته مثبت دیگری که در سپردن سفارش به ترجمیک وجود دارد، این است که مترجمان، پس از ترجمه ۳۰ درصد و ۶۰ درصد کتاب، فایل ترجمه را برای شما ارسال خواهند کرد تا چنان‌چه تغییراتی مد نظرتان است در ادامه ترجمه لحاظ شود.

 

منبع: پارس فوتبال

کلیدواژه: ترجمه کتاب به انگلیسی کتاب به زبان انگلیسی ترجمه کتاب به زبان برای ترجمه کتاب ترجمه تخصصی نمونه ترجمه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت parsfootball.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «پارس فوتبال» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۹۵۶۰۵۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»

  علی هادیلو؛ اعتماد    پژواک جدایی مناطق آسیای میانه و ایران، قصه‌ای پرغصه به وسعت تاریخ ایران معاصر است؛ اما فارغ از مرثیه‌سرایی بر میراث به یغما رفته، اغلب ایرانیان را وقوف نیست که چه بر سر میراث هزارسالگان در سرزمین‌های جدا افتاده رفت.   کتاب «تاجیکان ورارود؛ از ۱۸۶۰ تا ۱۹۲۴» نخستین روایت علمی دقیق و مدون به سبک تاریخ‌نویسی‌نو و به زبان فارسی در این زمینه است. این کتاب پرارج گرچه در سال ۱۴۰۰ در ایران منتشر شد، اما به دلیل خاستگاه تاجیکی محقق (نماز حاتم) آنچنانکه باید و شاید در فضای رسانه‌ای ایران ارج نهاده نشد.    کتاب تاریخ تاجیکان ورارود، شرح رنجی است که از فرط بی‌صدایی تاکنون شنیده نشده و برای شنیدن آن باید گوش به دیوار ستبر تاریخ خواباند. این درد به تعبیر فروغ فرخ‌زاد، بانوی شعر و ادب ایران زمین، از آن جنس دردهایی است که «انسان را به سکوت وا می‌دارد، از این رو بسیار سنگین‌تر از دردی است که انسان را به فریاد وا می‌دارد.»   سرگذشت روزگار زبان فارسی و تاجیکان در این کتاب دست‌کمی از دوران پرآشوب پس از ورود و سیطره مغولان بر ایران نداشت و چه بسا تلخ‌تر از آن عصر بود.     قوم مهاجم مغول، به روایت موجز جوینی، «آمدند و کندند و سوختند و کشتند و بردند و رفتند»، اما چند سالی نگذشت که پیش از فروپاشی دولت‌شان، در بستر کارگاه حریر فرهنگ، اندیشه و مدنیت ایرانی سر به راه‌تر شده، زبان فارسی را به عنوان زبان خود برگزیدند و به تدریج به کیش و آیین ایرانی و اسلامی گراییدند و حتی مروج آن شدند، حال آنکه زبان فارسی آسیای میانه در چنگ قوم یأجوج و مأجوج گرفتار شده و به مرور جای خود را به زبان‌های روسی و ازبک داد.       نماز حاتم، نویسنده کتاب، از محققان و استادان برجسته و بنام دانشگاه ملی تاجیکستان است. او استاد گروه تاریخ آکادمی علوم تاجیکستان است که تاکنون ۱۵ کتاب و بیش از ۲۶۰ مقاله به نگارش درآورده است.   کتاب‌های تاریخ خلق تاجیک (کتاب درسی برای کلاس نهم) و «سرنگون کردن ترتیبات امیری در بخارا» (کتاب دانشگاهی) از جمله مهم‌ترین آثار این محقق شهیر تاجیکی است.    تاریخ تاجیکان ورارود، روایتی خواندنی درباره ماجرای گذر سرسلامت تتمه زبان فارسی و قوم بزرگ تاجیک در منطقه آسیای میانه از دوران پرتلاطم و پرآشوب سیطره روسیه تزاری و شوروی و سلاخی فارسی‌زبانان آسیای مرکزی در میانه سال‌های (۱۸۶۰-۱۹۲۴) است و ماجرای این گذر تاریخی، سیاسی و فرهنگی به مثابه داستان سیمرغ عطار است که تنها معدودی از مسافران با موفقیت در این سفر سیاسی، تاریخی و فرهنگی به مقصد رسیدند.      کتاب تاریخ تاجیکان ورارود تاریخ صرف نیست و همچنانکه ویل دورانت تاریخ تمدن را شرح دستاوردهای عظیم انسانی روی سواحل رودخانه خروشان و پرهیاهوی تاریخ می‌دانست، روایتی از شجاعت، قهرمانی و تلاش نفسگیر یکی از کهن‌ترین ملت‌های جهان در حفظ و گسترش زبان فارسی، فرهنگ، سنن اخلاقی، اقتصاد، اندیشه، دانش، کشاورزی، ارتباطات و میراث گرانبهای نیاکانی است.    کتاب تاریخ تاجیکان ورارود مرثیه‌سرایی بر میراث به یغما رفته ایرانی نیست؛ بلکه نویسنده (نماز حاتم) کوشش خود را به کار گرفته تا براساس منابع تازه و از نگاهی نو صفحات درخشان تاریخ نیاکان خویش را در مبارزه با مهاجمان روس و پاسداری از میهن خود روایت کند.   ملتی که به توصیف این محقق، در برابر دشمن، «نه سپر، بلکه فرهنگ خود را پیش گذاشت، به قوم مهاجم دوستی، همزیستی و همکاری را پیشنهاد کرد، خود که فرهیخته و معارف‌پرور بود، به بیگانگان کوچی، برتری دانش و فرهنگ را اثبات نمود، ایشان را نیز به همین راه هدایت ساخت.»   در این کتاب که به کوشش آرش ایران‌پور، محقق ایرانی، برگردان و شرح شده، معادل‌های روسی و «کریلی» با وسواسی مثال‌زدنی به معادل‎های فارسی برگردانده شده است.    این کتاب را می‌توان نمونه‌ای از شکل‌گیری یک مکتب تاریخ‌نگاری جدید در آسیای میانه نیز قلمداد کرد؛ مکتبی که با وجود تاثیرپذیری از راه و روش تاریخ‌نگاری شوروی -البته وجوه علمی و مثبت آن- از این توانایی نیز برخوردار است در جایی که به بررسی سیاست‌های مقامات شوروی مربوط می‌شود، بدون پرخاش و تندی، جوانبی از آن را مورد نقد و بازنگری قرار دهد.   این کتاب همچنین نقبی به فرآیند تدریجی فارسی‌زدایی از آسیای میانه زده و روایتی داستان‌گونه و جانسوز دوران فترت زبان فارسی در این خطه، فراروی ما می‌نهد.    از زمان ورود اشغالگران روس به آسیای مرکزی (۱۸۶۰)، شوربختی فارسی‌زبانان و افول تاجیک‌ها آغاز می‌شود و به دلایل متعدد و دسیسه‌های حکمرانان در سیادت روسیه تزاری به ویژه حکومت شوروی به مرور زبان فارسی جایگاه پیشین خود را از دست می‌دهد و حتی ‌کار به تحقیر فارسی زبانان و استحاله قوم تاجیک می رسد‌.      فرآیند فارسی‌زدایی که عملا از دوره حکومت شوروی رنگ و بویی جدید به خود می‌گیرد، با تبر تقسیم‌ (مرزبندی‌های ملی) در ۱۹۲۴ به اوج می‌رسد و میوه‌های خونین آن را می‌توان به ویژه در نسل‌کشی روشنفکران فارسی زبان در دهه ۱۹۳۰ به وضوح مشاهده کرد.   به روایت نویسنده در صفحات مطبوعات چه آسیای میانه و چه روسیه درباره تاجیکان و زبان فارسی (که از ۱۹۲۴ نام آن به تاجیکی تغییر کرد) تقریبا چیزی چاپ نمی‌شد.     حتی «اگر به ناگه مقاله‌ای هم چاپ می‌شد، بیشتر آنها غرض‌ورزانه بوده، گاه تاجیکان و زبان فارسی تاجیکان را آشکارا تحقیر می‌کردند.» کار بدانجا رسید که بر حذف زبان فارسی و انکار موجودیت این زبان و تاجیکان، رسما پافشاری می‌کردند.    گفتنی است کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود» از دهه ۱۸۶۰ تا سال ۱۹24 تالیف نماز حاتم، به کوشش آرش ایرانپور از سوی انتشارات شیرازه ما در ۶۲۴ صفحه منتشر شده است. کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • خرید بلیط اتوبوس از این به بعد با کدملی امکان پذیر است!
  • زبان آلمانی و انگلیسی مانع حضور زیدان در بایرن شد!
  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • برنامه‌های جدید کانون پرورش فکری برای بچه‌ها
  • فرمان امام علی (ع) به مالک اشتر با ترجمه سید مهدی شجاعی به چاپ ششم رسید
  • سرگذشت فارسی‌زبانان آسیای میانه /نگاهی به کتاب «تاریخ تاجیکان ورارود»
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • مدیریت مصرف با روش‌های هوشمند امکان‌پذیر است
  • توخل: رسیدن به فینال امکان‌پذیر است/ کیم بیش از حد طمع کرد
  • آخرین تحولات و جزئیات مذاکرات قاهره از زبان منبع فلسطینی