Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «آفتاب»
2024-05-03@17:56:57 GMT

آشنایی یا برنده امسال جایزه بین‌المللی بوکر

تاریخ انتشار: ۷ خرداد ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۱۰۶۲۲۴

آشنایی یا برنده امسال جایزه بین‌المللی بوکر

آفتاب‌‌نیوز :

 «گیتانجالی شری» نویسنده هندی و «دیزی راک‌ول» مترجم آمریکایی برای کتاب «مقبره شن» به عنوان برگزیدگان جایزه بین‌المللی بوکر امسال معرفی شدند. این کتاب که در ابتدا به زبان هندی نوشته شده است، نخستین کتاب هندی‌زبانی محسوب می‌شود که به عنوان اثر برگزیده جایزه بین‌المللی بوکر انتخاب شده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

جایزه بین‌المللی بوکر به کتاب‌های داستانی سراسر جهان که به زبان انگلیسی ترجمه‌ شده‌اند، اهدا می‌شود. جایزه نقدی ۶۳,۰۰۰ دلاری بین «شری» که در دهلی نو زندگی می‌کند و «راک‌ول» که ساکن ورمونت است تقسیم خواهد شد.

به گزارش نشنال، این رمان برگزیده که نخستین‌بار در سال ۲۰۱۸ با عنوان «Ret Samadhi» منتشر شده است داستان زن هندی را روایت می‌کند که در سن ۸۰ سالگی پس از درگذشت همسرش دچار افسردگی می‌شود و به دنبال آرامش به پاکستان سفر می‌کند.

«شری» در سال ۱۹۵۷ در «مینپور» واقع در هند متولد شد و دوران کودکی‌اش را در شهرهای مختلف ایالت شمالی «اوتار پرادش» بزرگ شد. او در مدرسه‌های انگلیسی‌زبان تحصیل کرد و بزرگ شدن در «اوتار پرادش» سبب انس گرفتنش با زبان هندی شد.

این نویسنده در ماه فوریه در گفت‌وگو با مجله «اوت‌لوک» بیان کرد: «ارتباط من با زبان هندی و ادبیات آن غیررسمی و خودمانی به وجود آمد... مادر من اغلب فقط به زبان هندی صحبت می‌کرد. تمام اطراف من، در شهرهای «اوتار پرادش» مردم زیادی به زبان هندی صحبت می‌کردند. ما همچنین در دوران کودکی من، به نسبت کودکان امروزی که به مدرسه‌های انگلیسی‌زبان می‌روند، بیشتر مجله‌های هندی‌زبان می‌خواندیم.»

به گفته این نویسنده، کمبود کتاب‌های انگلیسی‌زبان کودکان به نحوی توفیق اجباری بوده است، چراکه او را به سمت داستان‌هایی همچون «هزار و یک شب»، حماسه‌های باستانی همچون «رامایانا» و «مهاباراتا»، قصه‌های قومی و حکایات «پنچاتنترا» سوق داده است.

«شری» همچنین رابطه عمیقی با مادرش دارد، به قدری که نام مادرش را به عنوان نام دوم خودش انتخاب کرده است.

او برای تحصیلات دانشگاهی به «دهلی» نقل مکان کرد و در رشته تاریخ معاصر هند تحصیل کرد، اما همچنان نسبت به ادبیات زبان هندی احساس تعلق داشت.

این نویسنده می‌گوید: «در نبود آموزش رسمی زبان هندی، تاریخ گزینه مناسبی بود، اما من آموزش‌های خصوصی در زمینه تاریخ و سایر حوزه‌ها را با استفاده از ادبیات زبان هندی آغاز کردم.»

«شری» با انتشار یک مجموعه داستان‌ کوتاه در سال ۱۹۹۱ به دنیای ادبیات زبان هندی قدم گذاشت. از آن زمان تاکنون، او یک مجموعه داستان کوتاه و سه رمان نیز منتشر کرده است. به آثار او جوایز متعددی اختصاص یافته است و آثارش به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، صربستانی و کره‌ای ترجمه شده‌اند.

«شری» در گفت‌وگو با روزنامه «اکسپرس هندی» بیان کرد: «نوشتن به تنهایی یک مزیت محسوب می‌شود اما برگزیده شدن از سوی جایزه خاصی همچون بوکر یک امتیاز فوق‌العاده است.»

«کتاب‌های جیکوب» نوشته «اولگا توکارچوک» نویسنده لهستانی برنده نوبل ادبیات سال ۲۰۱۸ با ترجمه‌ای از «جنیفر کرافت»، «بهشت» از «میکو کاواکامی» نویسنده ژاپنی و ترجمه «ساموئل بت»، «النا می‌داند» نوشته «کلودیا پینیرو» نویسنده جنایی‌نویس اهل کشور آرژانتین با ترجمه «فرانسس ریدل»، «نام جدید» نوشته «جان فاس» نویسنده نروژی با ترجمه «دیموین سریلز»، «خرگوش نفرین‌شده» نوشته «بورا چانگ» و ترجمه «آنتون هور» از زبان کره‌ای به انگلیسی دیگر نامزدهای امسال جایزه بین‌المللی بوکر، مهم‌ترین جایزه ادبی جهان در عرصه آثار داستانی ترجمه‌شده به زبان انگلیسی بودند.

منبع: خبرگزاری ایسنا

منبع: آفتاب

کلیدواژه: نویسنده جایزه بین المللی بوکر جایزه بین المللی بوکر زبان هندی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت aftabnews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «آفتاب» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۱۰۶۲۲۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد

حمید آقایی گفت: این کتاب ترجمه‌ای از اشعار «شیرکو بیکس» شاعر پر آوازه کرد زبان اهل سلیمانیه عراق است که با ویراستاری لیلا طیبی (زوج هنرمند) بروجردی رونمایی شد.

وی اظهار کرد: این کتاب یازدهمین کتاب مستقل فلاحی و پانزدهمین کتابی است که از ایشان چاپ شده و پیش از این چهار کتاب شعر به صورت مشترک با همکاری لیلا طیبی با عناوین (چشم‌های تو)، (گنجشک‌های شهر هم عاشقانه نگاهت می‌کنند)، (عشق از چشمانم چکه چکه می‌ریزد)، (عشق پایکوبی می‌کند) چاپ شده است.
رییس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی بروجرد بیان کرد: همچنین ۱۰ کتاب داستان، شعر و ترجمه با عناوین «دیوانه»، «ریشه‌های عطف»، «آمدنت چه لهجه غریبی دارد»، «تو که بروی، پاییز از در می‌آید؟»، «سومین کتاب تنهایی»، «هنوز برای دوست داشتن، وقت هست»، «از زمانی که خدا بود»، «حکایتی دیگر از شیرین و فرهاد»، «میان نامه ها» و «هم قدم با مرگ» منتشر نموده است.

سعید فلاحی با تخلص (زانا کوردستانی) متولد ۱۳۶۳ کرمانشاه و ساکن بروجرد می‌باشد.

 
 

باشگاه خبرنگاران جوان لرستان خرم آباد

دیگر خبرها

  • هم‌تیمی مسی لو داد: او خیلی انگلیسی بلد نیست
  • نویسنده اسرائیلی: پیروزی در رفح در انتظار ما نیست/ نتانیاهو از ترس فلج شده است
  • زبان آلمانی و انگلیسی مانع حضور زیدان در بایرن شد!
  • کتاب شعر «ناله‌های امپراطور» در بروجرد رونمایی شد
  • امسال بن خرید کتاب دانشجویان و طلاب چقدر است؟
  • گفت‌وگوی بی‌بی‌سی فارسی با یکی از نویسنده‌های گزارش درباره قتل نیکاشاکرمی و تجاوز به او | بخش فارسی BBC آمد ابرو را درست کند، چشمش را هم کور کرد...
  • رونمایی از ترجمه کتاب جنبش علوی، هجرت رضوی به زبان پشتو
  • کارگاه آموزشی شعر رضوی به زبان ترکی آذری در شهرستان خوی برگزار شد
  • فروشگاه اینترنتی هفت گالری افتتاح شد
  • مسوولان در نشر و چاپ کتاب نویسندگان را حمایت کنند