آشنایی با برنده جایزه بینالمللی بوکر
تاریخ انتشار: ۷ خرداد ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۱۰۷۶۶۶
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از نشنال، «گیتانجالی شری» نویسنده هندی و «دیزی راکول» مترجم آمریکایی برای کتاب «مقبره شن» به عنوان برگزیدگان جایزه بینالمللی بوکر امسال معرفی شدند. این کتاب که در ابتدا به زبان هندی نوشته شده است، نخستین کتاب هندیزبانی محسوب میشود که به عنوان اثر برگزیده جایزه بینالمللی بوکر انتخاب شده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
این رمان برگزیده که نخستینبار در سال ۲۰۱۸ با عنوان «Ret Samadhi» منتشر شده است داستان زن هندی را روایت میکند که در سن ۸۰ سالگی پس از درگذشت همسرش دچار افسردگی میشود و به دنبال آرامش به پاکستان سفر میکند.
«شری» در سال ۱۹۵۷ در «مینپور» واقع در هند متولد شد و دوران کودکیاش را در شهرهای مختلف ایالت شمالی «اوتار پرادش» بزرگ شد. او در مدرسههای انگلیسیزبان تحصیل کرد و بزرگ شدن در «اوتار پرادش» سبب انس گرفتنش با زبان هندی شد.
این نویسنده در ماه فوریه در گفتوگو با مجله «اوتلوک» بیان کرد: «ارتباط من با زبان هندی و ادبیات آن غیررسمی و خودمانی به وجود آمد... مادر من اغلب فقط به زبان هندی صحبت میکرد. تمام اطراف من، در شهرهای «اوتار پرادش» مردم زیادی به زبان هندی صحبت میکردند. ما همچنین در دوران کودکی من، به نسبت کودکان امروزی که به مدرسههای انگلیسیزبان میروند، بیشتر مجلههای هندیزبان میخواندیم.»
به گفته این نویسنده، کمبود کتابهای انگلیسیزبان کودکان به نحوی توفیق اجباری بوده است، چراکه او را به سمت داستانهایی همچون «هزار و یک شب»، حماسههای باستانی همچون «رامایانا» و «مهاباراتا»، قصههای قومی و حکایات «پنچاتنترا» سوق داده است.
«شری» همچنین رابطه عمیقی با مادرش دارد، به قدری که نام مادرش را به عنوان نام دوم خودش انتخاب کرده است.
او برای تحصیلات دانشگاهی به «دهلی» نقل مکان کرد و در رشته تاریخ معاصر هند تحصیل کرد، اما همچنان نسبت به ادبیات زبان هندی احساس تعلق داشت.
این نویسنده میگوید: «در نبود آموزش رسمی زبان هندی، تاریخ گزینه مناسبی بود، اما من آموزشهای خصوصی در زمینه تاریخ و سایر حوزهها را با استفاده از ادبیات زبان هندی آغاز کردم.»
«شری» با انتشار یک مجموعه داستان کوتاه در سال ۱۹۹۱ به دنیای ادبیات زبان هندی قدم گذاشت. از آن زمان تاکنون، او یک مجموعه داستان کوتاه و سه رمان نیز منتشر کرده است. به آثار او جوایز متعددی اختصاص یافته است و آثارش به زبانهای انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، صربستانی و کرهای ترجمه شدهاند.
«شری» در گفتوگو با روزنامه «اکسپرس هندی» بیان کرد: «نوشتن به تنهایی یک مزیت محسوب میشود اما برگزیده شدن از سوی جایزه خاصی همچون بوکر یک امتیاز فوقالعاده است.»
«کتابهای جیکوب» نوشته «اولگا توکارچوک» نویسنده لهستانی برنده نوبل ادبیات سال ۲۰۱۸ با ترجمهای از «جنیفر کرافت»، «بهشت» از «میکو کاواکامی» نویسنده ژاپنی و ترجمه «ساموئل بت»، «النا میداند» نوشته «کلودیا پینیرو» نویسنده جنایینویس اهل کشور آرژانتین با ترجمه «فرانسس ریدل»، «نام جدید» نوشته «جان فاس» نویسنده نروژی با ترجمه «دیموین سریلز»، «خرگوش نفرینشده» نوشته «بورا چانگ» و ترجمه «آنتون هور» از زبان کرهای به انگلیسی دیگر نامزدهای امسال جایزه بینالمللی بوکر، مهمترین جایزه ادبی جهان در عرصه آثار داستانی ترجمهشده به زبان انگلیسی بودند.
کد خبر 679616 منبع: ایسنا برچسبها ادبیات جایزه ادبیمنبع: همشهری آنلاین
کلیدواژه: ادبیات جایزه ادبی جایزه بین المللی بوکر زبان هندی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۱۰۷۶۶۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
گفتوگوی بیبیسی فارسی با یکی از نویسندههای گزارش درباره قتل نیکاشاکرمی و تجاوز به او | بخش فارسی BBC آمد ابرو را درست کند، چشمش را هم کور کرد...
به گزارش همشهریآنلاین، روزنامه ایران نوشت: در ویدیویی که از این گفتوگو منتشر شده، مجری بیبیسی فارسی سؤالات خود را از کاغذ میپرسد و خبرنگار بیبیسی جهانی نیز از روی کاغذی که در مقابلش قرار دارد پاسخ سؤالات مجری را از رو میخواند و سپس مترجم، پاسخها را به زبان فارسی برگردان میکند!
این درحالی است که نویسنده گزارش بیبیسی جهانی درباره نیکا شاکرمی، در این گفتوگو اذعان دارد که اسناد ادعایی در گزارشش، گافها و تناقضات متعددی داشته است.
وی همچنین از پاسخ به این سؤال که اسناد از کجا به دست بیبیسی رسیده، طفره میرود. پس از انتشار ویدیوهای این گفتوگو، یک کاربر فضای مجازی درباره آن اظهار کرد که بخش فارسی BBC آمد ابروی بخش جهانی را درست کند، چشمش را هم کور کرد! برخی دیگر از کاربران فضای مجازی تدارک چنین مصاحبهای را شراکت بخش فارسی BBC با پروژه دولت انگلیس برشمردند.
این کاربران همچنین معتقدند که جعل چنین گزارشی نه تنها بهخاطر پروژه تبلیغاتی علیه ایران در اثنای درگیریهای غزه بوده بلکه ارجاع این مأموریت به بخش BBC جهانی بدین خاطر صورت گرفته است که کلیه رسانههای فارسیزبان خارجنشین به عنوان بازتابدهنده این گزارش در پروژه مشارکت کنند. چرا که اگر بخش فارسی BBC این گزارش را منتشر میکرد، به دلیل اختلافات موجود میان شبکههای فارسیزبان (علیالخصوص BBC و اینترنشنال)، احتمال پوشش ناکافی پروژه از سوی سایر فارسیزبانها بالا میرفت.
پمپاژ دروغ به نفع پلیس امریکاخبر دیگر اینکه، گزارش جعلی و سندسازی بیبیسی جهانی در ارتباط با نیکا شاکرمی علاوه بر کاربران ایرانی، واکنش کاربران خارجی شبکههای اجتماعی را هم در پی داشت. این کاربران با اشاره به سندسازی بی بی سی، از این رسانه انگلیسی خواستند که به جای دروغ پردازی علیه ایران به پوشش سرکوب دانشجویان دانشگاههای امریکا توسط پلیس این کشور بپردازند و جنایتهای رژیم صهیونیستی علیه مردم غزه را به تصویر بکشد. این کاربران معتقدند که شبکه انگلیسی بیبیسی برای به حاشیه بردن اقدامات ضد حقوق بشری پلیس امریکا، دست به دروغسازی علیه ایران زده است.
دو روز از انتشار گزارش بیبیسی جهانی در ارتباط با مرگ نیکا شاکرمی میگذرد. به رغم اذعان بخش فارسی این رسانه به سندسازی، بیبیسی درقبال انتقادات و مطالبه کاربران برای ارائه اسناد اصلی سکوت کرده است.